Historical Reprints
Religion
|
Do all the gods deal with man's life after death? Interesting short study of a few of the mythological gods and immortality
The Toledoth Jeschu, The Pauline Gospels and the Petrine Gospels: Little known New Testament Apocryphal Books
The Toledoth Jeschu, The Pauline Gospels and the Petrine Gospels: Little known New Testament Apocryphal Books
A concise study into the books lost and books removed from the Old Testament.
"It's about time, it's about space, it's a story about the human race".... this was a television entry jingle to a short lived show in the 1960's. "Lost in Space" was the title of a long running television science fiction show. While these were merely cutesy sayings for drawing in an audience, the words of both quotes are quite apropos when contemplating time and space. That's what this massive set is all about, contemplating space and time.
This wonderful reprint investigates from an objective mind the strange customs and traditions of the religions of India. The author has experiences that cannot be explained away as fraud and tricksters, and he relates many of the con-artist's tricks in India. The book kept us at HiddenMysteries spellbound reading it from cover to cover.
The book consists of my own personal explorations in a field which I had long been keenly interested, explorations which were fortunate enough to have the guidance of One, whose discoveries in innumerable fields, have constituted Him a Master of the Wisdom of Life.
The Bishop of Manchester, in a speech delivered by him ... is reported to have said that "he could defy anyone to try to caricature the work, the character, or the person of the Lord Jesus Christ."
From one of the great occultists of the 20th century: a look at the machinations of the mind, how it evolved, and how it develops. This is a brilliant look at the human mind without all the psychobabble.
A history of the charletan magician and the charletan clergy.
An interesting collection of prophecies based more upon alchemic/majick philosophies than from Christian scripture. Great for the collections of students of prophecies.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.