Historical Reprints
History
|
It is a curious thing, that fundamental English humour. It can be vividly concentrated into a single word, as when, for instance, the chronicler of The Ten Pleasures of Marriage revives the opprobrious term for a tailor-"pricklouse": the whole history of the English woollen industry and of the stuffy Tudor and Stuart domestic architecture is in the nickname. -- A Romantic look at marriage from 1682.
The secession movement had three distinct stages. The first, beginning with the news that Lincoln was elected, closed with the news, sent broadcast over the South from Charleston, that Federal troops had taken possession of Fort Sumter on the night of the 28th of December. During this period the likelihood of secession was the topic of discussion in the lower South.
The Vedic Hymns are among the most interesting portions of Hindoo literature. In form and spirit they resemble both the poems of the Hebrew psalter and the lyrics of Pindar. They deal with the most elemental religious conceptions and are full of the imagery of nature.
C. Suetonius Tranquillus was the son of a Roman knight who commanded a legion, on the side of Otho, at the battle which decided the fate of the empire in favour of Vitellius. From incidental notices in the following History, we learn that he was born towards the close of the reign of Vespasian, who died in the year 79 of the Christian era. He lived till the time of Hadrian, under whose administration he filled the office of secretary; until, with several others, he was dismissed for presuming on familiarities with the empress Sabina, of which we have no further account than that they were unbecoming his position in the imperial court.
This volume deals with the myths and legends of Babylonia and Assyria, and as these reflect the civilization in which they developed, a historical narrative has been provided, beginning with the early Sumerian Age and concluding with the periods of the Persian and Grecian Empires. Over thirty centuries of human progress are thus passed under review.
A few years ago the subject-matter of the present volume might have been condensed into a few pages. Beyond what we would gather from the Old Testament, we knew but little about the history and geography of Canaan before the age of its conquest by the Israelites.
The great world disaster, ushered in with the dawn of that August morning in 1914, has already brought revolutionary changes in many departments of our thinking. But not the least of the surprises awaiting an amazed world, whenever attention can again be directed to such subjects, will be the realization that we have now definitely outgrown many notions in science and philosophy which in the old order of things were supposed to have been eternally settled.
THIS volume the author has sought to lay before the reader a description of life and times lying beyond the light of history. This is indeed an extensive subject, and calls for some explanation, both as to the general design of the work and what steps have been taken to secure correct information.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.