Gospel of Buddha
Excerpt
Author: Frank Carus
This booklet needs no preface for those who are familiar with the sacred books of Buddhism, which have been made accessible to the Western world by the indefatigable zeal and industry of scholars like Beal, Bigandet, Buehler, Burnouf, Childers, Alexander Csoma, Rhys Davids, Dutoit, Eitel, Fausboell, Foucaux, Francke, Edmund Hardy, Spence Hardy, Hodgson, Charles R. Lanmann, F. Max Mueller, Karl Eugen Neumann, Oldenberg, Pischel, Schiefner, Senart, Seidenstuecker, Bhikkhu Nyanatiloka, D. M. Strong, Henry Clarke Warren, Wasselijew, Weber, Windisch, Winternitz & c.
To those not familiar with the subject it may be stated that the bulk of its contents is derived from the old Buddhist canon. Many passages, and indeed the most important ones, are literally copied in translations from the original texts. Some are rendered rather freely in order to make them intelligible to the present generation; others have been rearranged; and still others are abbreviated. Besides the three introductory and the three concluding chapters there are only a few purely original additions, which, however, are neither mere literary embellishments nor deviations from Buddhist doctrines. Wherever the compiler has admitted modernization he has done so with due consideration and always in the spirit of a legitimate development. Additions and modifications contain nothing but ideas for which prototypes can be found somewhere among the traditions of Buddhism, and have been introduced as elucidations of its main principles.
The best evidence that this book characterizes the spirit of Buddhism correctly can be found in the welcome it has received throughout the entire Buddhist world. It has even been officially introduced in Buddhist schools and temples of Japan and Ceylon. Soon after the appearance of the first edition of 1894 the Right Rev. Shaku Soyen, a prominent Buddhist abbot of Kamakura, Japan, had a Japanese translation made by Teitaro Suzuki, and soon afterwards a Chinese version was made by Mr. O'Hara of Otzu, the talented editor of a Buddhist periodical, who in the meantime has unfortunately met with a premature death. In 1895 the Open Court Publishing Company brought out a German edition by E. F. L. Gauss, and Dr. L. de Milloue, the curator of the Musee Guimet, of Paris, followed with a French translation. Dr. Federigo Rodriguez has translated the book into Spanish and Felix Orth into Dutch. The privilege of translating the book into Russian, Czechic, Italian, also into Siamese and other Oriental tongues has been granted, but of these latter the publishers have received only a version in the Urdu language, a dialect of eastern India.
Buddhism, like Christianity, is split up into innumerable sects, and these sects not infrequently cling to their sectarian tenets as being the main and most indispensable features of their religion. The present book follows none of the sectarian doctrines, but takes an ideal position upon which all true Buddhists may stand as upon common ground. Thus the arrangement into a harmonious and systematic form is the main original feature of this Gospel of Buddha. Considering the bulk of the various details of the Buddhist canon, however, it must be regarded as a mere compilation, and the aim of the compiler has been to treat his material in about the same way as he thinks that the author of the Fourth Gospel of the New Testament utilized the accounts of the life of Jesus of Nazareth.
End Excerpt
Softbound, 373 pages