|
Spirituality-Religions
Religious History
|
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
No other person's life, biography, and death from the Dark Ages has been so recorded in such detail and under sworn testimony, witnessed by her friends and enemies. Her life stands as a testimony to the capability of women.
Andrew Lang was a writer, journalist, satirist, and historian. He was a skeptic of religion, perhaps an atheist. He authored 2 books on Joan of Arc, this one presented here and a children's book, that TGS also publishes.
The reason for this criticism seems to be, that while one small set of students is interested in, and familiar with the themes examined in the first part (namely the psychological characteristics of certain mental states from which, in part, the doctrine of spirits is said to have arisen), that set of students neither knows nor cares anything about the matter handled in the second part.
If you've watched the show Ancient Aliens then you know about the theory of ancient alien races building superior civilizations before man and with man. Strangely, the Bible, the Koran, Hindu texts, mythology, and other ancient manuscripts lend 100% support, if not evidence, to these theories of Ancient Aliens. The only change is man's point of view from ancient times to the present. What we now call aliens were once called angels, cherubim, seraphim, watchers, nephilim, messengers, demons, devils, Morning Star, Satan, Lucifer, etc. If these did produce offspring via woman, and they produced giants in the land, then these were the giants of mythology, and the Biblical 'men of great renown.' Now assembled in six volumes are some of the hardest to find research on these Ancient Aliens of the First Contact with mankind. The television shows keep pondering the question, are extraterrestrials going to be friendly or hostile to man. If this research of the ancient aliens is true, then the answer to the question is already recorded... the aliens will be both friendly and hostile.
A lot has been written on the secrets of Tibet as well as the mysteries surrounding the existence of a hollow or inner earth that is said to be teaming with life - huge, unknown, plants, "strange" animals and even human beings.
The great men of knowledge sacrificed on the altar of ridicule by the Christian Church and its illiterate leaders.
Could Mary Magdalene have been Jesus' wife and the one who enlightened him? William Henry has been doing historical and mythological detective work on the suppressed secrets of Jesus and Mary Magdalene for more than 20 years. Now, he goes beyond THE DA VINCI CODE and HOLY BLOOD-HOLY GRAIL and pierces the veil of mysteries enshrouding this intriguing pair.
FAR back in the twilight of the pictured history of the past, the cross is found on the borders of the river Nile. A horizontal piece of wood fastened to an upright beam indicated the hight of the water in flood. This formed a cross, the Nileometer. If the stream failed to rise a certain hight in its proper season, no crops and no bread was the result. From famine on the one hand to plenty on the other, the cross came to be worshiped as a symbol of life and regeneration, or feared, as an image. of decay and death. This is one, so called, origin of the Cross.
Jesus in India is an English version of Masih Hindustan mein, an Urdu treatise written by the Holy Founder of the Ahmadiyya Movement in Islam, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad (1835 - 1908). The main thesis expounded in the treatise is Jesus' escape from an ignominious death on the Cross and his subsequent journey to India in quest of the lost tribes of Israel whom he had to gather into his fold as mentioned in the New Testament.