The Magic of Our Universe is an interactive reference manual of the fascinating anomalies pervading our universal living space. Categories include: Extraterrestrial life
A history of the manuscript and complete translation detailing ancient Egyptian magic and medicine.
It was the belief of Europe during the Middle Ages, that our globe was the centre of the universe.
The earth, itself fixed and immovable, was encompassed by ten heavens successively encircling one another, and all of these except the highest in constant rotation about their centre.
Sacred Geometry of the magi, alchemists, and ancient philosophers. Understand the mind of ancient wisdom and how they derived their answers.
A history of the charletan magician and the charletan clergy.
This book was originally written for the purpose of disenchanting certain credulous inquirers, who fancied that the exercise of spiritual powers could be taught by teaching them certain incantations and formulas. It was to prove that spiritual powers must be developed before they can be exercised, and to explain the conditions necessary for their development. Since the appearance of the previous edition, a little additional knowledge, gained by the experiences of my own inner life, has enabled me to make certain corrections; to sift out much of what was irrelevant, and to remodel a great deal of what was incorrectly expressed. Moreover in this edition an attempt has been made to answer the numerous questions which have been addressed to me by the readers of "Magic".
An interesting collection of prophecies based more upon alchemic/majick philosophies than from Christian scripture. Great for the collections of students of prophecies.
Perhaps the most extensive commentary, research and review of the Magna Carta
Great for anyone studying the elements and anomolies of electricity and magnetism. A good handbook for survival, or the person experimenting to create a free energy device.
IN this Work, which we have written chiefly for the information of those who are curious and indefatigable in their enquiries into occult knowledge, we have, at a vast labour and expence, both of time and charges, collected whatsoever can be deemed curious and rare, in regard to the subject of our speculations in Natural Magic--the Cabala--Celestial and Ceremonial Magic--Alchymy--and Magnetism.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.