- per page
A dissertation upon the employment of excrementitious remedial agents in religion, therapeutics, divination, witchcraft, love-philters, etc., in all parts of the globe.
American antiquities, Remains of the Giants, Geology, Volcanoes, Indian and Egyptian Magic, Somnabulism, Trances, Resuscitation, Persons with Two Souls, Learning Color by Touch
The Vampire Literature that has molded our modern view of vampires.The Baital-Pachisi, or Twenty-five Tales of a Baital is the history of a huge Bat, Vampire, or Evil Spirit which inhabited and animated dead bodies. It is an old, and thoroughly Hindu, Legend composed in Sanskrit, and is the germ which culminated in the Arabian Nights, and which inspired the "Golden Ass" of Apuleius, Boccacio's "Decamerone," the "Pentamerone," and all that class of facetious fictitious literature.
THE literature of the Hindus has now been cultivated for many years with singular diligence, and in many of its branches with eminent success. There are some departments, however, which are yet but partially and imperfectly investigated; and we are far from being in possession of that knowledge which the authentic writings of the Hindus alone can give us of their religion, mythology, and historical traditions.
The economic and social order of the modern world exhibits a strange enigma, which only a prosperous thoughtlessness can regard with indifference or, indeed, without a shudder. We have made such splendid advances in art and science that the unlimited forces of nature have been brought into subjection, and only await our command to perform for us all our disagreeable and onerous tasks, and to wring from the soil and prepare for use whatever man, the master of the world, may need.
Medical humbugs began to exist with the first pretenders to the science of healing. Quacks originated at a much later period. So materially different are the two classes, that I am compelled to treat of them separately. The word humbug is a corruption of Hamburg, Germany.
APPEARING before the Public as a translator of the Oracles of God, it would ill become me to deprecate the severity of criticism, when I most cordially desire the intelligent and learned of my brethren to point out my mistakes for correction, and, in love and in the spirit of meekness, to smite me friendly. Should, however, the shafts of malignity, and the weapons not of our warfare, be employed against this humble, yet well-meant, attempt to make the Scriptures better understood, I shall endeavour to pluck the honey-comb from the lion's carcase, and be thankful for real information, in whatever mode it may be communicated.
The following Account of the Five Indian Nations will shew what dangerous Neighbours the Indians have once been; what Pains a neighbouring Colony (whose Interest is opposite to ours) has taken to withdraw their Affections from us; and how much we ought to be on our Guard. If we only consider the Riches which our Enemies receive from the Indian Trade (though we were under no Apprehensions from the Indians themselves) it would be highly imprudent in us to suffer such People to grow Rich and Powerful, while it is in our Power to prevent it, with much less Charge and Trouble, than it is in theirs to accomplish their Designs.
The Story of her Life, her Achievements, and her Death, as Attested on Oath and Set Forth in the Original Documents. This book is a collection of the historical documents preserved throughout the ages about Joan of Arc.
A well researched book into symbolism. Symbolism, whether we recognize it or not, is an undercurrent beneath everything we do.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
Excellent source for history and origins of Christian art and symbols.
Few Christians know that these books accredited to Solomon even exist. These two scholars uncover in great detail these Odes and Psalms.
With introductory analyses, and commentaries, giving an interpretation according to ancient philosophy and psychology and a new literal translation of the synoptic gospels, with commentaries and illustrations. "In the work here presented the portions of the New Testament which the author holds to be genuine are construed in verse, and are interpreted along the lines of ancient philosophy and psychology. The work is, therefore, not concerned with theological views or any of the creeds, dogmas and doctrines of the many Christian sects. For the author, while cherishing the greatest respect for all that is pure and noble in the Christian religion and all other religions, is not, and never has been a Christian.
- per page