Historical Reprints
Religion
|
THERE is surely no need to-day to insist on the importance of a close study of the Koran for all who would comprehend the many vital problems connected with the Islamic World; and yet few of us, I imagine, among the many who possess translations of this book have been at pains to read it through. It must, however, be borne in mind that the Koran plays a far greater role among the Muhammadans than does the Bible in Christianity in that it provides not only the canon of their faith, but also the textbook of their ritual and the principles of their Civil Law.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
"What are you, where did you come from, and whither are you bound?"--the question which from Homer's days has been put to the wayfarer in strange lands--is likewise the all-absorbing question which man is ever asking of the universe of which he is himself so tiny yet so wondrous a part.
We often speak of Theosophy as not in itself a religion, but the truth which lies behind all religions alike. That is so; yet, from another point of view, we may surely say that it is at once a philosophy, a religion and a science. It is a philosophy, because it puts plainly before us an explanation of the scheme of evolution of both the souls and the bodies contained in our solar system.
It is somewhat curious that among the great number of books on occult science and all forms of divination which have been published in the English language there should be none dealing exclusively with the Tea-cup Reading and the Art of Telling Fortunes by the Tea-leaves: notwithstanding that it is one of the most common forms of divination practised by the peasants of Scotland and by village fortune-tellers in all parts of this country.
The conditions of our knowledge of the native religion of early Rome may perhaps be best illustrated by a parallel from Roman arch
A few years ago the subject-matter of the present volume might have been condensed into a few pages. Beyond what we would gather from the Old Testament, we knew but little about the history and geography of Canaan before the age of its conquest by the Israelites.
Myth, as it is understood by us, and as It will be developed and explained in this work, cannot be defined in summary terms, since its multiform and comprehensive nature embraces and includes all primitive action, as well as much which is consecutive and historical in the intelligence and feelings of man, with respect to the immediate and the reflex interpretation of the world, of the Individual, and of the society in which our common life is passed.
C. Suetonius Tranquillus was the son of a Roman knight who commanded a legion, on the side of Otho, at the battle which decided the fate of the empire in favour of Vitellius. From incidental notices in the following History, we learn that he was born towards the close of the reign of Vespasian, who died in the year 79 of the Christian era. He lived till the time of Hadrian, under whose administration he filled the office of secretary; until, with several others, he was dismissed for presuming on familiarities with the empress Sabina, of which we have no further account than that they were unbecoming his position in the imperial court.