Historical Reprints
Religion
|
According to Christianity and other religions, marriage IS the solution to the sex problem. But is it? or better - why is it not being the solution? This is a Christian book looking at the problem and offers a biblical type solution. While perhaps this is not the answer for many, it offers a good look at what most of us expected marriage and sex to be.
If you've watched the show Ancient Aliens then you know about the theory of ancient alien races building superior civilizations before man and with man. Strangely, the Bible, the Koran, Hindu texts, mythology, and other ancient manuscripts lend 100% support, if not evidence, to these theories of Ancient Aliens. The only change is man's point of view from ancient times to the present. What we now call aliens were once called angels, cherubim, seraphim, watchers, nephilim, messengers, demons, devils, Morning Star, Satan, Lucifer, etc. If these did produce offspring via woman, and they produced giants in the land, then these were the giants of mythology, and the Biblical 'men of great renown.' Now assembled in six volumes are some of the hardest to find research on these Ancient Aliens of the First Contact with mankind. The television shows keep pondering the question, are extraterrestrials going to be friendly or hostile to man. If this research of the ancient aliens is true, then the answer to the question is already recorded... the aliens will be both friendly and hostile.
The reason for this criticism seems to be, that while one small set of students is interested in, and familiar with the themes examined in the first part (namely the psychological characteristics of certain mental states from which, in part, the doctrine of spirits is said to have arisen), that set of students neither knows nor cares anything about the matter handled in the second part.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
An interesting collection of prophecies based more upon alchemic/majick philosophies than from Christian scripture. Great for the collections of students of prophecies.
A history of the charletan magician and the charletan clergy.
From one of the great occultists of the 20th century: a look at the machinations of the mind, how it evolved, and how it develops. This is a brilliant look at the human mind without all the psychobabble.
The Bishop of Manchester, in a speech delivered by him ... is reported to have said that "he could defy anyone to try to caricature the work, the character, or the person of the Lord Jesus Christ."
The book consists of my own personal explorations in a field which I had long been keenly interested, explorations which were fortunate enough to have the guidance of One, whose discoveries in innumerable fields, have constituted Him a Master of the Wisdom of Life.