Historical Reprints
Religion
|
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
THERE is surely no need to-day to insist on the importance of a close study of the Koran for all who would comprehend the many vital problems connected with the Islamic World; and yet few of us, I imagine, among the many who possess translations of this book have been at pains to read it through. It must, however, be borne in mind that the Koran plays a far greater role among the Muhammadans than does the Bible in Christianity in that it provides not only the canon of their faith, but also the textbook of their ritual and the principles of their Civil Law.
THE Koran admittedly occupies an important position among the great religious books of the world. Though the youngest of the epoch-making works belonging to this class of literature, it yields to hardly any in the wonderful effect which it has produced on large masses of men. It has created an all but new phase of human thought and a fresh type of character. It first transformed a number of heterogeneous desert tribes of the Arabian peninsula into a nation of heroes, and then proceeded to create the vast politico-religious organisations of the Muhammedan world which are one of the great forces with which Europe and the East have to reckon to-day.
Probably the first thought which will occur to the reader who is acquainted with the matters treated in this work will be that the subject is too large. A history of Hinduism or Buddhism or even of both within the frontiers of India may be a profitable though arduous task, but to attempt a historical sketch of the two faiths in their whole duration and extension over Eastern Asia is to choose a scene unsuited to any canvas which can be prepared at the present day.
Probably the first thought which will occur to the reader who is acquainted with the matters treated in this work will be that the subject is too large. A history of Hinduism or Buddhism or even of both within the frontiers of India may be a profitable though arduous task, but to attempt a historical sketch of the two faiths in their whole duration and extension over Eastern Asia is to choose a scene unsuited to any canvas which can be prepared at the present day.
Probably the first thought which will occur to the reader who is acquainted with the matters treated in this work will be that the subject is too large. A history of Hinduism or Buddhism or even of both within the frontiers of India may be a profitable though arduous task, but to attempt a historical sketch of the two faiths in their whole duration and extension over Eastern Asia is to choose a scene unsuited to any canvas which can be prepared at the present day.
Famous for his science fiction books and being radio-television personality H.G. Wells, was also a philosopher and truthseeker. This special reprint is one of those gems in philosophy from the author and radio host for the sci-fi show, 'War of the Worlds'.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
Probably the first thought which will occur to the reader who is acquainted with the matters treated in this work will be that the subject is too large. A history of Hinduism or Buddhism or even of both within the frontiers of India may be a profitable though arduous task, but to attempt a historical sketch of the two faiths in their whole duration and extension over Eastern Asia is to choose a scene unsuited to any canvas which can be prepared at the present day.
The writer has attempted in this volume to take up a few of the most characteristic points in Jewish doctrine and practice, and to explain some of the various phases through which they have passed, since the first centuries of the Christian era. A really nice overview of Judaism, Hebrew culture and its general history. 3 Books on this 'always enlightening' topic in one volume.
The Yezidis, frequently called "Devil-Worshippers," are a small and obscure religious sect, numbering about 20,000. They are scattered over a belt of territory three hundred miles wide, extending in length from the neighborhood of Aleppo in northern Syria to the Caucasus in southern Russia. The mass of them, however, are to be found in the mountains of northern and central Kurdistan and among the Sinjar Hills of Northern Mesopotamia.