Historical Reprints
Esoteric - Spiritual
|
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
Probably the first thought which will occur to the reader who is acquainted with the matters treated in this work will be that the subject is too large. A history of Hinduism or Buddhism or even of both within the frontiers of India may be a profitable though arduous task, but to attempt a historical sketch of the two faiths in their whole duration and extension over Eastern Asia is to choose a scene unsuited to any canvas which can be prepared at the present day.
Probably the first thought which will occur to the reader who is acquainted with the matters treated in this work will be that the subject is too large. A history of Hinduism or Buddhism or even of both within the frontiers of India may be a profitable though arduous task, but to attempt a historical sketch of the two faiths in their whole duration and extension over Eastern Asia is to choose a scene unsuited to any canvas which can be prepared at the present day.
Probably the first thought which will occur to the reader who is acquainted with the matters treated in this work will be that the subject is too large. A history of Hinduism or Buddhism or even of both within the frontiers of India may be a profitable though arduous task, but to attempt a historical sketch of the two faiths in their whole duration and extension over Eastern Asia is to choose a scene unsuited to any canvas which can be prepared at the present day.
Any person having a reasonable education will admit that there are many planetary worlds besides the one on which we live. But whether or not they are inhabited is an open question with most people. We had been in doubt on this point for many years, but now we are settled in our conviction that human life exists in many different worlds of space. We can give no proof of this except that we have just returned from the greatest journey we ever took. We went from world to world over long distances of space as easily as one could go from place to place on the surface of our earth.
Famous for his science fiction books and being radio-television personality H.G. Wells, was also a philosopher and truthseeker. This special reprint is one of those gems in philosophy from the author and radio host for the sci-fi show, 'War of the Worlds'.
Whatever forces may govern human life, if they are to be recognised by man, must betray themselves in human experience. Progress in science or religion, no less than in morals and art, is a dramatic episode in man's career, a welcome variation in his habit and state of mind; although this variation may often regard or propitiate things external, adjustment to which may be important for his welfare.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
Probably the first thought which will occur to the reader who is acquainted with the matters treated in this work will be that the subject is too large. A history of Hinduism or Buddhism or even of both within the frontiers of India may be a profitable though arduous task, but to attempt a historical sketch of the two faiths in their whole duration and extension over Eastern Asia is to choose a scene unsuited to any canvas which can be prepared at the present day.
An excellent book of fiction written before mankind's real attempts to land on the moon. "Having, by a train of fortunate circumstances, accomplished a voyage, of which the history of mankind affords no example; having, moreover, exerted every faculty of body and mind, to make my adventures useful to my countrymen, and even to mankind, by imparting to them the acquisition of secrets in physics and morals, of which they had not formed the faintest conception,--I flattered myself that both in the character of traveller and public benefactor, I had earned for myself an immortal name. But how these fond, these justifiable hopes have been answered, the following narrative will show."
How can I make life yield its fullest and best? How can I know the true secret of power? How can I attain to a true and lasting greatness? How can I fill the whole of life with a happiness, a peace, a joy, a satisfaction that is ever rich and abiding, that ever increases, never diminishes, that imparts to it a sparkle that never loses its lustre, that ever fascinates, never wearies?