Historical Reprints
Esoteric - Spiritual
|
Do all the gods deal with man's life after death? Interesting short study of a few of the mythological gods and immortality
The Word- a Mystery of all Religions and Secret Societies. The author was a medical doctor and a Mason. His insights into both fields of study provide rare insights into the age of enlightenment during the late 1800s.
This wonderful reprint investigates from an objective mind the strange customs and traditions of the religions of India. The author has experiences that cannot be explained away as fraud and tricksters, and he relates many of the con-artist's tricks in India. The book kept us at HiddenMysteries spellbound reading it from cover to cover.
A study of the love factor in the Hindu religion, dignity of sex, spiritual aspects, and love's passion.
A full year's calendar with a thought, poem, or inspiration for lovers for each day.
From one of the great occultists of the 20th century: a look at the machinations of the mind, how it evolved, and how it develops. This is a brilliant look at the human mind without all the psychobabble.
So universal is the belief in spiritual influences, and more especially in their malignant influences, that no race of men, no period of time, no region of the globe, have been exempt from it.
Magic incantations from the ancient world, translated from Latin.
Short study into the Magic Mirrors used by alchemists, kabbalists, diviners, sibyls, and fortune tellers for thousands of years.
IN this Work, which we have written chiefly for the information of those who are curious and indefatigable in their enquiries into occult knowledge, we have, at a vast labour and expence, both of time and charges, collected whatsoever can be deemed curious and rare, in regard to the subject of our speculations in Natural Magic--the Cabala--Celestial and Ceremonial Magic--Alchymy--and Magnetism.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.