Spirituality-Religions
Ancient Religions
|
There are those whose feet are firmly on The Path, who are known as 'Old Souls' and who possess inner knowledge. They are aware of Truth, they have no need of a book such as this. But for the vast majority, who may indeed be true seekers, because of the way we are educated in the so-called civilized world, analysis, proof, the opinion of others is often necessary. I believe this book provides what they need. It has been diligently researched, and even if some of the reports printed here are, at the least, inaccurate, that is not the fault of the author. She has merely reproduced what has been said and written about a personage who defies our present stage of understanding. It is for the reader to form his or her own opinion.
A concise study into the books lost and books removed from the Old Testament.
A scientific look and historical studies into Atlantis and other questions of the ancient world.
Bestselling author of The Tutankhamun Prophecies decodes the spiritual mysteries hidden within the recently discovered Mochian pyramids in Sipan. Reveals that ancient Inca sun-kings possessed the same solar science as Lord Pacal of Mexico and Tutankhamun of Egypt. Solves the mystery of the ancient Inca legend concerning a white god who traveled through ancient Peru, healing the sick and restoring sight to the blind.
This wonderful reprint investigates from an objective mind the strange customs and traditions of the religions of India. The author has experiences that cannot be explained away as fraud and tricksters, and he relates many of the con-artist's tricks in India. The book kept us at HiddenMysteries spellbound reading it from cover to cover.
The book consists of my own personal explorations in a field which I had long been keenly interested, explorations which were fortunate enough to have the guidance of One, whose discoveries in innumerable fields, have constituted Him a Master of the Wisdom of Life.
Historic study into the how man used magic to determine his name, and how the name chosen magically related to life.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
If you've watched the show Ancient Aliens then you know about the theory of ancient alien races building superior civilizations before man and with man. Strangely, the Bible, the Koran, Hindu texts, mythology, and other ancient manuscripts lend 100% support, if not evidence, to these theories of Ancient Aliens. The only change is man's point of view from ancient times to the present. What we now call aliens were once called angels, cherubim, seraphim, watchers, nephilim, messengers, demons, devils, Morning Star, Satan, Lucifer, etc. If these did produce offspring via woman, and they produced giants in the land, then these were the giants of mythology, and the Biblical 'men of great renown.' Now assembled in six volumes are some of the hardest to find research on these Ancient Aliens of the First Contact with mankind. The television shows keep pondering the question, are extraterrestrials going to be friendly or hostile to man. If this research of the ancient aliens is true, then the answer to the question is already recorded... the aliens will be both friendly and hostile.