Lost History
Ancient History
|
My efforts have been directed to bringing together as full as possible a collection of Jewish legends that deal with Biblical personages and events. The sources of those legends and explanations of some of them will be given
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a People of strange language, Jacob was His sanctuary and Israel His dominion. Jewish legend attempts to describe how God's sanctuary, the religion of Israel and His dominion, the beginnings of Israel as a nation, arose in the time between the Exodus from Egypt and the entrance into the Holy Land. Moses is regarded not only as the greatest religious guide of Israel, but also as its first national leader; he is "the wisest of the wise, the father of the prophets," as well as "king in Jeshiurun, when the heads of the people and the tribes of Israel gathered together.
The early history of the first Jewish conqueror in some respects is like the early history of the first Jewish legislator. Moses was rescued from a watery grave, and raised at the court of Egypt. Joshua, in infancy, was swallowed by a whale, and, wonderful to relate, did not perish. At a distant point of the sea-coast the monster spewed him forth unharmed. He was found by compassionate passers-by, and grew up ignorant of his descent.
Set of Four Volumes: Besides the pseudepigrapha there are other Jewish sources in Christian garb. In the rich literature of the Church Fathers many a Jewish legend lies embalmed which one would seek in vain in Jewish books. It was therefore my special concern to use the writings of the Fathers to the utmost. The luxuriant abundance of the material to be presented made it impossible to give a verbal rendition of each legend. This would have required more than three times the space at my disposal.
IN the present edition, it is intended to publish in a collected form the works ascribed to Gildas for which, roughly speaking, a date is assigned during the twenty years that elapsed between A.D. 540 and 560. The earliest references to Gildas that have come down to us are the two made by Columbanus in his letter to St. Gregory the Great, which must have been written between thirty and forty years after the death of the British writer (i.e., A.D. 595-600).
The great nation which dwelt in the seventh century before our era on the banks of Tigris and Euphrates flourished in literature as well as in the plastic arts, and had an alphabet of its own. The Assyrians sometimes wrote with a sharp reed, for a pen, upon skins, wooden tablets, or papyrus brought from Egypt. In this case they used cursive letters of a Phoenician character.
It is a melancholy reflection upon the history of the Jews that they have failed to pay due honor to their two greatest philosophers. Spinoza was rejected by his contemporaries from the congregation of Israel; Philo-Jud
This volume deals with the myths and legends of Babylonia and Assyria, and as these reflect the civilization in which they developed, a historical narrative has been provided, beginning with the early Sumerian Age and concluding with the periods of the Persian and Grecian Empires. Over thirty centuries of human progress are thus passed under review.
A few years ago the subject-matter of the present volume might have been condensed into a few pages. Beyond what we would gather from the Old Testament, we knew but little about the history and geography of Canaan before the age of its conquest by the Israelites.
The conditions of our knowledge of the native religion of early Rome may perhaps be best illustrated by a parallel from Roman arch
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa.